rikki_vojvoda (rikki_vojvoda) wrote,
rikki_vojvoda
rikki_vojvoda

Category:

"К бессмертию и вечной юности"

"Жюль Верн (1828-1905) - один из самых известных из когда-либо живших писателей. Также на основе его произведений уже созданы три сотни фильмов, телесериалов и пьес, а ещё больше снимут и поставят в последующие годы. Но, хотя все знают Жюля Верна, многое из того, что они "знают" о нём, - ошибочно". Иллюстратор, писатель и популяризатор науки из штата Виргиния Рон Миллер пишет в штатовском блоге io9 17 июня 2013 о заблуждениях относительно Верна, прежде всего, в США, а также в англоязычных странах.





"Большинство имеющихся о писателе представлений сформировали экранизации, плохие переводы и городские легенды. Вот самый тривиальный пример: все "знают" о воздушном шаре в книге "Вокруг света за восемьдесят дней". Для многих именно путешествие на воздушном шаре стало символом и данной книги, да и, пожалуй, самого Жюля Верна".

"Однако в книге "Вокруг света за восемьдесят дней" нет совершенно никакого воздушного шара", - во всём ассортименте транспортных средств, использовавшихся в своей кругосветке протагонистами.

"Вот ещё несколько мифов о писателе, - которые, вы, возможно, не осознаёте, как, вообще-то, мифы".

"Верн якобы был писателем книг в основном для детей. Собственно, представление, будто Верн лишь детский писатель, весьма ограничено - большей частью, англоязычными странами. Почти везде в мире за их пределами Верн считается не только одним из ведущих авторов XIX века, но и тем, кого очень серьёзно воспринимают. В недавнем каталоге книг и научных публикаций - не Верна, а о Верне и его произведениях - перечислены более 4 тысяч наименований. И количество с каждым днём лишь растёт. К удивлению разделяющих вышеизложенный миф, из более 60 своих одних только романов лишь 2 Верн написал специально для детей".

"Однако почему же в США Жюль Верн считается лишь писателем книг, "пригодных лишь для детишек", - тогда как для остального мира он наравне с литературными классиками Чарльзом Диккенсом и Львом Толстым?"

"Большей частью, повинны в этом омерзительные и кошмарные переводы его произведений, набитые под завязку научными ошибками, внесёнными при переводе изменениями и пропусками всего того, что противоречило политическим и религиозным взглядам викторианской Англии. Например, в первом переводе, в 1872, на английский книги "Двадцать тысяч льё под водой" переводчик, будучи лояльным короне британским консерватором, протестантским капелланом и совершенно не сведущим в научных и технических знаниях человеком, просто выбросил более 20% книги"; "исчезли", в том числе, со стены каюты Немо (во 2-й части книги) портреты показавшихся "неугодными" политических деятелей Ирландии.

"Взамен" "книга была снабжена буквально сотнями глупейших переводческих ошибок", просто меняющих смысл текста. Например, французский "scaphandre", предназначенный вообще-то для погружения в глубины вод, превратился в английский "cork-jacket", спасательный, чтобы держаться на водной поверхности, пробковый жилет. Распространённейший "приём" переводчика - постоянно путать дюймы с сантиметрами, футы с метрами; "добавлены вопиющие с точки зрения науки "объяснения", будто "Наутилус" "плавает потому, что железо легче воды".

"Именно этот и ему подобные "переводы" книг Верна стали стандартными при последующих переизданиях на сотню лет вперёд в англоязычных странах", много издаются они и поныне. Однако "все ошибки и глупости таких переводов приписываются самому Верну. А ведь большая же часть социального и политического контента из его книг была переводчиками с корнем вырвана, и они казались англоязычным читателям лишь не более чем тривиальными историями о приключениях". Лишь появление, уже "начиная с 1960-х, новых, точных и не подправленных переводов наиболее известных романов Верна привели к нынешнему возрождению интереса к нему в англоязычных странах, где его стали воспринимать более серьёзно, чем прежде".

"Ещё один миф о Жюле Верне: якобы, хотя он и писал о происходящих повсюду по планете приключениях, сам автор был домоседом, никогда не покидавшим родную Францию".

"Данный "факт" о Верне вы можете обнаружить в большом количестве американских и британских книг. И он совершенно не верен. Верн много путешествовал по всей Европе, Скандинавии, Британским островам и Средиземноморью, бывал в 1867 и в Северной Америке, в том числе, в Нью-Йорке и у Ниагарского водопада. На своих яхтах "Сен-Мишель" в 1868-1886 он практически жил", заходя то в 1881 в Копенгаген (рассчитывая доплыть до Петербурга, но планам помешали штормы), то в 1884 на Мальту, "и писал книги". Впоследствии его яхта, уже без писателя, попадает в Черногорию.

"В США почему-то немало тех, кто думает, будто Жюль Верн "скопировал многие из своих придумок из американских" бульварных романов. Это, пожалуй, в Штатах самая широко распространенная ложь, когда-либо о Верне распускавшаяся. Есть несколько штатовских сайтов, посвященных продвижению данного мифа. Дескать, юный писатель бульварных романов, Луис Сенаренс (1863-1939), послал несколько своих книг Верну, а тот-де "быстренько украл большинство идей парня из Бруклина".

"Печальный для плодящих и верящих в этот миф факт состоит в том, что всё было ровно наоборот. Помимо уж самой проблемы отсутствия существования хоть каких-либо доказательств таких почтовых отправлений или того, что Верн в глаза видал хоть какой-то из романов Сенаренса (ба, есть даже серьёзный вопрос, мог ли Верн вообще читать по-английски), против легенды работает сама хронология событий. Сенаренс родился в 1863, его первый из трёх сотен романов вышел в 1882. То есть, спустя почти двадцать лет после того, как в 1863, году рождения Луиса, был опубликован первый роман Жюля Верна. Как на "пруф плагиата" Верна обычно ссылаются на его роман "Робур-Завоеватель". Летающий аппарат "Альбатрос" оттуда почти идентичен аппарату, описанному Сенаренсом в своём романе "Frank Reade Jr., and His Queen Clipper of the Clouds". Однако роман Верна впервые вышел в 1886, а вот книга Сенаренса напечатана аж в 1893. Ещё худшая новость для фанов этой легенды: Верн начал работать над произведением об изобретателе Робуре ещё даже до рождения Сенаренса!"

"И если уж вести речь о плагиате, даже беглый взгляд на книги Сенаренса показывает: шёл плагиат совсем в ином направлении. И сам Луис вовсю плагиатил у Жюля, и издатели его книг пёрли для них иллюстрации из" более чем хорошо известных тем, кто и когда их иллюстрировал "изданий романов Верна".

"Также почему-то считают, что Верн писал, главным образом, научную фантастику. На самом деле, нет. Из 54 романов, опубликованных при его жизни, едва дюжину можно назвать "научной фантастикой", - и это уж сильно растягивая понятие. С другой стороны, почти все его книги касались науки; в особенности, науки, которой он был увлечён всю свою жизнь, - географии".

"Разумеется, рассказывая читателям о различных краях и местах, он был куда больше, чем "туристическим гидом". Он, помимо популяризации чудес науки, был подлинным мастером-романистом; поэтому его произведения также наполнены сложными политическими проблемами, психологией и социальной сатирой".

"Ещё распространено мнение, будто Верн изобрёл перископ и предсказал атомную энергию. Есть даже старая байка об изобретателе, представившем в Ведомство по патентам США проект перископа для подводной лодки. Которому тамошний клерк якобы говорит: "Извините, но Вы ничего нового не придумали. Жюль Верн описал точно такую же штуковину в "Двадцать тысяч льё под водой". Байка-то хороша, однако, к сожалению, "Наутилусу" приходилось бороздить океаны безо всяких перископов. Нигде в романе даже не упоминается ничего похожего на перископ".

"Представление, будто Верн уж точно "предсказал атомную энергию", имеет тот же источник, что и представление о воздушном шаре в "Вокруг света за восемьдесят дней": экранизации. Особенно рьяно имплантировали в сознание каждого в США ошибочные представления, к примеру, о том, что "Жюль Верн и капитан Немо всё знали об атомной энергии", а "Наутилус" имел ядерную силовую установку", экранизации Верна "от Диснея". Однако и "Двадцать тысяч льё под водой" написаны лет за тридцать до открытия радиоактивности, и Верн прямо описывает отнюдь не атомный электрический "движок" "Наутилуса" - на хром-цинковых элементах Бунзена.
Tags: изба-читальня
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment